본문 바로가기 주요메뉴 바로가기

본문

광고

광고

기사본문

등록 : 2005.05.12 14:53 수정 : 2005.05.12 14:53

여성 개신교인들이 주기도문 새 번역을 추진 중인 한국기독교교회협의회(KNCC)와 한국기독교총연합회에 주기도문에서 '아버지'라는 호칭을 빼자고 제안했다.

KNCC 여성위원회(위원장 한국염 목사)는 최근 KNCC 주기도문ㆍ사도신경 연구특별위원회와 좌담회를 갖고 KNCC와 한기총의 주기도문 새 번역안에 대한 입장을 전달했다.

위원회는 "KNCC와 한기총이 공동 진행 중인 주기도문 새 번역 작업은 시의적절한 일"이라면서 "하지만 주기도문 새 번역안의 하나님 상은 가부장 이미지인 '아버지'를 문자적으로만 번역함으로써 하나님 존재의 무한성을 제한하고 있다"고 주장했다.

위원회는 나아가 "양성 평등 시대를 지향하는 현대사회의 흐름에 비춰볼 때 '아버지'라는 표현은 시대 문화적 흐름을 전혀 반영하지 않고 있다"면서 "'아버지'라는칭호 문제는 빠른 시일 내 재고돼야 한다"는 입장을 밝혔다.

한기총과 KNCC는 지난해 12월 3일 주기도문 가운데 '아버지께 영원히 있사옵나이다'를 '영원히 아버지의 것입니다'로 고치는 등 현대어법에 맞게 수정한 새로운번역안을 내놓은 바 있다.

(서울/연합뉴스)



광고

브랜드 링크

멀티미디어


광고



광고

광고

광고

광고

광고

광고

광고


한겨레 소개 및 약관