|
알렉산더 브시바오 주한 미국대사가 7일 오전 서울 태평로 한국언론회관에서 열린 관훈클럽 초청 토론회에 참석해, 패널들의 질문에 답하고 있다. 연합뉴스
|
알렉산더 브시바오 주한 미국대사가 <한겨레>에 글을 보내왔다. 지난 10월16일 서울에 부임한 브시바오 대사는 이 글에서 “한국의 역동성”에 경탄했다며, 광범한 인적 교류를 하고 있는 한-미 두 나라는 지금 어느 때보다 긴밀한 공조를 해나가고 있다고 밝혔다. 브시바오 대사는 또한 이 글에서 북한과 관련해 위폐 제조와 돈 세탁 등에 대해 깊은 우려를 갖고 있으며 필요한 조처를 취할 계획이나, 이 때문에 6자회담을 통한 북핵 해결 의지가 줄어들지 않을 것이라고 강조했다. 아래는 브시바오 대사가 기고한 글의 전문과 영어 원문이다. /편집자
[한겨레 기고] 주한 미국대사 알렉산더 브시바오
어느덧 가을의 정취는 사라지고 온 세상이 눈으로 뒤덮였다. 주위를 둘러보면, 모두들 송년을 축하하며 새해맞이 준비를 하느라 분주하다. 내가 주한 미국 대사라는 중책을 맡아 한국에 온 지도 어느새 두달 남짓이 흘러, 벌써 되돌아 볼 일도 희망차게 이루고 싶은 일도 많아졌다.
10월 16일 도착하는 그 순간부터, 나는 한국이 얼마나 역동적인 나라인지 실로 경탄을 금할 수 없었다. 과거 몇년간 한국은 경제적, 정치적 그리고 사회적으로 놀라운 탈바꿈을 했다. 작년 미국은 한국민들의 따뜻하고 관대한 마음을 직접 경험했다. 허리케인 카트리나가 미국을 강타했을 때, 한국은 3천만달러 기부를 약속하는 등 가장 신속한 대응을 한 나라 중 하나였으며, 개인과 소규모 단체들의 기부도 줄을 이었다. 개인적으로 참으로 감동적인 경험이었다.
한국의 도움의 손길을 직접 경험한 나라는 미국만이 아니다. 이라크에 주둔하고 있는 자이툰 부대는 이라크 안정과 재건, 또 이라크 국민들의 평화와 민주주의 확립을 위해 힘쓰는 국제적 노력에 동참하고 있다. 사실, 이라크와 자유를 소중히 여기는 모든 이들은 불과 한 세대도 안되는 짧은 시간에 군사 독재 국가에서 역동적인 민주국가로 변모한 한국에게서 영감을 얻을 수 있다.
한미관계의 발전상도 놀랍기는 마찬가지다. 양국관계가 깊이와 강도, 성숙도에 있어서 크게 발전하고 있다는 사실은 양국 정상이 11월 17일 경주 정상회담에서 발표한 공동성명에 천명되어 있다. 노무현 정부가 출범한 이후 다섯 번째로 성공적인 회담을 가진 양국 정상은 한미관계가 포괄적, 역동적, 상호 유익한 관계로 발전하는 모습에 만족을 표했다. 특히 두 정상은 과거 50년동안 한반도와 동북아 지역의 평화와 안정 유지에 한미동맹이 담당한 역할에 크게 주목했다. 또, 현재 추진중인 주한미군 재배치로 향후 한미동맹의 연합방위태세가 더욱 강화될 것이라는 점에 대해서도 양국 정상은 의견을 같이 했다.
더불어 노무현 대통령과 부시 대통령은 '동맹, 동반자 관계를 위한 전략협의체 (Security Consultation for Allied Partnership)'라는 명칭의 장관급 전략 대화를 출범하는 데 합의하고, 양자, 지역, 세계적 관심 사안들을 중, 장기적 관점에서 논의하기로 했다. 이와 같은 고위급 대화는 한미 양국간에는 처음 열리는 것으로, 양국은 한반도와 동북아, 혹은 그 너머 지역에 관련된 공통의 관심사를 어느 때보다 더욱 긴밀하고 폭넓게 논의할 수 있게 되었다.
이러한 양국간 공통의 이해는 비단 안보 동맹에만 국한되지 않는다. 우리는 중요한 경제관계를 유지하고 있다. 나는 양국이 자유무역협정 (FTA) 협상을 통해 무역과 투자를 양방향으로 더욱 확대할 수 있기를 희망한다. 인적 교류 역시 역사상 최고 수준에 이르러, 지난 한 해만 60,000건의 학생비자가 발급되었다. 현재 미국의 한국계 미국인은 2백만명, 또 한국에서 거주하는 미국인의 수는 10만명에 달한다.
간단히 말해, 한국과 미국은 두 민주 국가로서 단지 형식적인 협정으로만 맺어져 있는 것이 아니라, 같은 자유 사회로서 공유하는 가치에 의해 결속되어 있다. 실제로 우리는 과거 어느 때보다도 많은 공통점을 지니고 있으며, 공동의 목표와 공동의 도전과제의 진전을 이루고자 그 어느 때보다도 긴밀하게 공조하고 있다.
현재 우리의 최우선 과제는 어떻게 하면 북한의 핵 프로그램을 종식시켜서 북한 주민들, 나아가 한국민 전체에게 더 밝은 미래를 가져다줄 것인가 하는 것이다. 지난 달 부시 대통령과 노무현 대통령은 북한의 핵무장은 절대 용납될 수 없음을 거듭 밝혔으며, 북핵문제는 평화롭고 외교적인 방법으로 해결되어야 하고 북한은 검증 가능한 방식으로 신속하게 핵 프로그램을 폐기해야 한다고 재차 확인했다. 미국의 지금 입장도 지난 11월 부시 대통령이 경주에서 표명한 바와 다르지 않다.
미국은 6자회담이 협상을 통해 북핵문제를 해결하는 최선의 방안이라는 믿음에 변함이 없다. 우리는 내년 1월에 6자회담을 재개할 만반의 준비가 되어 있다. 실제로 지난달 6자회담이 휴회에 들어갈 때 6개 참가국이 모두 이에 합의한 바 있으며, 어느 나라도 여기서 새로운 조건을 제시하지 않았으면 한다. 이 점과 관련하여 한 가지 짚고 넘어가고 싶은 것이 있다. 그것은 미국이 위폐제조와 돈세탁 등 불법행위를 포함한 북한의 여러 행보에 깊은 우려를 갖고 있다는사실이다. 우리는 우리 스스로를 보호하기위해 필요한 조치를 취할 것이다. 그러나 이것 때문에 6자회담을 통해 북핵문제를 해결하고자 하는 우리의 의지가 줄어드는 일을 없을 것이다.
지난 9월 19일 6자회담에서 타결된 공동성명은 북한이 외부세계와의 관계를 증진시킬 수 있는 좋은 기회다. 왜냐하면 성공적인 북핵 해결은 여러 다양한 혜택을 수반하게 될 것이고, 여기에는 한반도의 영구적 평화 정착, 대북 경제·에너지 지원, 궁극적인 북미 관계 정상화 등이 포함된다. 힐 차관보가 언젠가 공식적으로 언급했듯이, 북한이 핵 폐기 약속을 이행할 때 미국도 공동성명에 따른 의무를 다할 것이고, 이 두가지는 함께 이루어져야 한다.
나는 한미 관계에 있어 중요한 시점에 주한미국대사로 부임하게 되어 영광스럽게 생각한다. 아내 리사와 나는 한국민들이 보내준 따뜻한 환대에 크게 감동했다. 새해에는 희망과 결의를 가지고 한미 동맹 강화와 6자회담 성공에 더욱 매진하고자 한다.
|
[영어 원문]
OP-ED FOR HANKYORYEH
By Ambassador Alexander Vershbow
The colors of fall have long been covered by blankets of snow. Everywhere around us, we see preparations to celebrate the end of one year and ring in a new year. It has been a little more than two months since I arrived in Seoul to take up my new position as the American Ambassador to the Republic of Korea, yet I find that there is much to reflect on already and much to look forward to with hope.
From the moment of my arrival on October 16, I have amazed by how truly dynamic this country is. Korea has achieved an impressive economic, political and social transformation over the past few years. This past year, Americans also experienced the warmth of Korean generosity. In the aftermath of Hurricane Katrina, Korea was one of the first countries to respond, announcing a donation of $30 million. We received many donations from individuals and small groups. This was a very moving experience for me personally.
And Americans are not the only ones who have experienced Korea's helping hand. The Zaytun Division is now in Iraq contributing to the international effort to stabilize and reconstruct that and to help the Iraqi people achieve peace and democracy. In fact, Iraqis and all people who value freedom can take inspiration from the Republic of Korea, which has gone from being a military dictatorship to a vibrant democracy in less than one generation.
The development of U.S.-ROK relations has been no less impressive. That our relationship is growing in depth, strength and maturity was evident in the Joint Statement issued by Presidents Bush and Roh during their summit meeting in Gyeongju on November 17. During that successful summit - the fifth since President Roh entered office - the two leaders expressed satisfaction with the steady development of the U.S.-ROK relationship into a comprehensive, dynamic and mutually beneficial relationship. They highlighted the central role that the U.S.-ROK alliance has played in securing peace and stability on the Korean Peninsula and in Northeast Asia over the past 50 years. They agreed that that the ongoing realignment of U.S. Forces in Korea will further enhance the combined defense capability of the alliance.
The two presidents also agreed to launch next year the Strategic Consultation for Allied Partnership (SCAP) at the ministerial level to discuss bilateral, regional and global issues of mutual interest from a medium- and long-range perspective. This high-level dialogue - the first of its kind between the United States and the ROK - will enable us to work more closely than ever on a greater range of issues where our countries have common interests - issues that bear not just on the Peninsula, but on the broader Northeast Asia region and beyond.
These common interests encompass more than strong defense alliance. For example, we have a significant economic relationship, and I hope that trade and investment will expand further - in both directions - through negotiation of a Free Trade Agreement. People-to-people exchanges are at an all-time high, with over 60,000 student visas issued last year alone; and there are now more than 2 million people living in America who trace their roots to Korea, and 100,000 Americans who live and work in Korea.
In short, we are two democracies united by more than a formal pact; we are united by the values we share as free societies. The fact is that we now have more in common than ever before and we are working together more closely than ever to make progress on common goals and common challenges.
At the top of our common agenda is how to end North Korea's nuclear program and realize a brighter future for the North Korean people and, indeed, for all Koreans. Presidents Bush and Roh reiterated last month that a nuclear-armed North Korea will not be tolerated, and reaffirmed that the North Korea nuclear issue should be resolved through peaceful and diplomatic means, and that North Korea should eliminate its nuclear programs promptly and verifiably. The U.S. position today remains the same as that reaffirmed by President Bush in Gyeongju in November.
The United States remains committed to the Six Party Talks as the best way to reach a negotiated settlement of the North Korea nuclear issue. We are ready to resume the talks in January. Indeed, all six parties agreed to this when the talks adjourned last month, and we hope no one will set new conditions. In this connection, let me state one thing clearly: Yes, the United States has serious concerns about many aspects of North Korean behavior, including its involvement in illicit activities such as counterfeiting and money-laundering. We will take the necessary measures to protect ourselves. But this does not in any way reduce our determination to resolve the nuclear issue through the Six Party Talks.
The September 19 Joint Statement of the Six Party Talks represents a significant opportunity to achieve progress in North Korea's wider relationship with the outside world, since success in resolving the nuclear issue will open the door to an array of other important benefits. These include a permanent peace regime for the Korean Peninsula, economic and energy assistance for North Korea, and eventual normalization of relations between North Korea and the United States. As Assistant Secretary Hill has said publicly, the United States intends to fulfill its obligations under the Joint Statement as the North Koreans fulfill their commitment to eliminate their nuclear programs - the two must go hand in hand.
For my part, I have been honored by my appointment as the American Ambassador to the ROK at a critical time in our relationship. My wife Lisa and I have been touched by the warmth with which the Korean people have welcomed us. With great hope and determination, I look forward to doing my utmost in the new year to further strengthen the U.S.-ROK alliance and contribute to the success of the Six Party Talks.
|
|
|
광고
기사공유하기