본문 바로가기 주요메뉴 바로가기

본문

광고

광고

기사본문

등록 : 2006.10.29 21:31 수정 : 2006.10.29 21:31

톡톡 스크린영어/유령신부(1)

<가위손>, <찰리와 초콜릿 공장> 등을 통해 환상적인 호흡을 자랑해온 팀 버튼 감독과 배우 조니 뎁이 손 잡고 만든 영화 <유령신부>는 러시아의 민담을 소재로 한, 기괴하면서도 로맨틱한 작품입니다. 섬세하고도 정교한 수작업으로 이루어진 스톱모션 애니메이션 기법이 독특한 분위기의 화면을 선사합니다.

평민이지만 부자인 빅터와 몰락한 귀족 가문의 딸 빅토리아는 정략결혼을 앞두고 있습니다. 결혼 전 날 신부 집을 방문한 빅터. 결혼식 전까지 서로 만나지 못하게 돼있는 사이지만 피아노를 인연으로 우연히 신부가 될 빅토리아와 마주치게 됩니다.

Victor:If I may ask, Miss Everglot…Where is your chaperon?

실례가 되지 않는다면…보호자가 어디 계신지 여쭤 봐도 될까요, 에버글롯양?

Victoria:Perhaps in…in view of the circumstances, you could call me Victoria.


아마 상황을 봐서는…절 빅토리아라 부르셔도 돼요.

Victor:Yes, of course, well... Victoria.

네, 물론, 아…빅토리아양.

Victoria:Yes, Victor.

네, 빅터씨.

Victor:Tomorrow we are going to be m...m..m...

내일 저희는 겨…겨…

Vitoria:Married.

결혼하지요.

Victor:Yes, married.

네, 결혼요.

Victoria:Since I was a child, I've... I've dreamt of my wedding day.

어렸을 적부터 전…전 제 결혼식 날을 꿈꿔왔어요.

I always hoped to find someone I was deeply in love with.

항상 제가 진심으로 사랑하는 분을 찾을 수 있게 되길 바랬답니다.

Someone to spend the rest of my life with.

제 남은 생을 함께 할 누군가를요.

Silly, isn't it?

바보 같죠?

Victor:Yes, silly. No, no, not at all. No.

네, 그러네요. 아뇨, 아뇨, 전혀!

Oh, dear. I'm sorry.

오, 이런. 죄송합니다.

If I may ask는 직역하자면 ‘만약 내가 물어볼 수 있다면’ 입니다. 물어봐도 실례가 되지 않을지 예의를 갖춰 이야기를 하고 있지요. 영어에서는 보통 존댓말이 없다고 오해하는 경우가 많은데, 격식을 갖춰야할 상대에게는 이런 식으로 정중하게 표현을 합니다.

그리고 Miss는 아시다시피 미혼의 젊은 여성에게 예의를 갖춰 부르는 말이지요. 하지만 여성은 기혼과 미혼의 호칭이 달라지는 점에 대한 문제제기로 요즘은 Miz라는 단어도 많이 쓰이고 있습니다. 다만 우리와는 달리 서양에서는 여성이 결혼을 하면 남편의 성을 따라 바꾸기 때문에 결혼 전의 성인지 아닌지를 확인해야 하는 불편함이 따르기도 합니다. 또 요즘 서구 여성들은 미혼시절 자신의 성을 그대로 쓰기도 하는데, 이런 경우는 keep one's (maiden) name으로 표현합니다. 결혼 전의 성을 그대로 쓴다는 말입니다.

You could call me Victoria. 서양에서는 First name을 부르느냐, 혹은 last name을 부르느냐에 따라 얼마나 친한지를 알 수 있습니다. 격식을 갖춰 성을 부르는 사이라면 아무래도 거리가 좀 있고, 이름을 부른다면 친근하고 편한 사이라고 해석할 수 있지요. 곧 결혼할 사이인데, 그냥 이름을 불러도 된다는 이야기를 한다는 것은 빅토리아가 빅터에 대해 호감을 표시하는 것으로 해석할 수 있습니다.

We are going to be married에서 marry는 보통 be married, get married처럼 수동태로 많이 쓰입니다.

She got married to Bill. She married Bill. 그녀는 빌과 결혼했다.

이렇게 두 가지 형태 모두 쓰이지만, 보통 앞의 수동태가 더 자주 쓰인다는 점을 기억해두세요.

Silly, isn't it?은 It is silly, isn't it?을 줄인 표현입니다. 부가의문문을 만드는 방법은 자주 실수를 하게 되므로 주어와 동사의 형태를 신경 써서 문장을 만드는 연습이 필요합니다.

(It) tastes good, doesn't it?

(That) sounds nice, doesn't it?

(He is) handsome, isn't he?

silly 는 우스꽝스럽거나 바보 같다는 말이므로 남에게 쓸 때에는 아주 조심해야 할 단어입니다. 멋모르고 빅토리아의 말에 맞장구를 쳤다가 실수했음을 깨닫고 황급히 아니라고 얘기하는 빅터. 당황하는 통에 꽃병까지 쓰러뜨리며 계속 사과를 하고 있지요.

정략 결혼이긴 하지만 순수한 첫 인상에 서로 마음이 끌리는 두 사람. 앞으로 이들이 순탄하게 결혼식을 올릴 수 있을지, 영화를 통해 지켜보았으면 합니다. 왜 제목이 corpse(시체, 송장) bride(신부)인지도 다음 회에 함께 알아보도록 할까요?

서현주/쑥쑥닷컴 대표

광고

관련정보

브랜드 링크

멀티미디어


광고



광고

광고

광고

광고

광고

광고

광고


한겨레 소개 및 약관